maandag 22 oktober 2007

jonkheer jelle stelt voor: BASCO 2

Jonkheer Jelle heeft terug een goede week achter de rug. Hij was op uistap naar de Tsarevits, de woonst van zijn oom (zie basco's).

Hij ontmoette ook een Bulgaarse jonkvrouwdocent Nederlandse taal en cultuur. Ze stelde de jonkheer zelfs voor om wat jonkheerlessen te geven rond zijn cultuur en taal. (later meer hierover)

Raar maar waar, het Nederlands biedt veel mogelijkheden hier in Bulgarije. Het bedrijf IMRO richtte een tweetal jaren geleden een burcht op in Sofia. Dit bedrijf beschikt oa. over een callcenter. Dus wanneer wij bellen naar een callcenter zit de kans er dik in dat we doorverbonden worden met een Bulgaar.
Deze jonkvrouwen en jonkheren leerden in een sneltempo onze Nederlandse taal en cultuur. Ze kunnen zelfs meepraten over het weer en de politiek in het koninkrijk van Zijne Majesteit! Echt enorm interessant. Wanneer je meer informatie hierover wilt, kan je altijd dit filmpje bekijken of surfen naar
http://www.imro.be/:





IMRO wil nu ook een callcenter oprichten in de univerisiteit van jonkheer Jelle. Donderdag komt een hele Belgische delegatie langs om uit te zoeken wat de mogelijkheden hier precies zijn . De jonkheer zal zeker eens een kijkje gaan nemen.


BASCO's 2 aan Zijne Majesteit:

--> De leraar als begeleider van leerprocessen:
Nog steeds heb ik geen stage kunnen doen.
Ik ben wel niet bij de pakken blijven zitten. Van mijn coördinator en tevens docent pedagogie kreeg ik een boekje toegestopt rond het aanbrengen van een vreemde taal. Dit boekje is als het ware een leidraad waarin alle nodige info staat om leerlingen succesvol te begeleiden tot het beheersen van een vreemde taal. In dit geval het Engels. Wanneer ik later stage doe, kan ik dus altijd terugvallen op dit boek. (Wendy A. Scott & Lisbeth H. Ytreberg, Teaching English to children (Longman keys to language teaching). London. Longman, 1990)

Bij het doornemen van deze leidraad waren er opvallend veel gelijkenissen met onze didactische kijk op het aanbrengen van Frans als een vreemde taal.
De algemene boodschap om je leerlingen succesvol te begeleiden is dat je vertrekt vanuit hun leefwereld. Dit wil dus zeggen dat ze zich aangesproken voelen door het inbrengen van een speels element, succeservaring en rekening te houden met ‘elk’ kind.

Het eerste hoofdstuk richt zich vooral op de beginsituatie van je klas. Logisch dus dat dit aspect eerst wordt besproken. In het begin zijn de kinderen vrij homogeen. Maar dit evolueert uiteraard. Het belangrijkste wat ik haal uit dit hoofdstuk is vooral om deze evolutie bij elk kind op te volgen. Dit kan je doen door bij elk kind een soort fiche aan te maken waarop je hun evolutie in kaart brengt. Zo kan je ook makkelijker problemen ontdekken en van hieruit dan de nodige maatregelen treffen.

In het tweede hoofdstuk praat men hoe je een goede klasmanager bent. Het gaat hier vooral over het creëren van een leerrijke omgeving door het hanteren van verschillende groeperingsvormen, je klasinrichting, je houding tegenover de kinderen (respect) en het Engels ook gebruiken in andere vakken.

In hoofdstuk drie t.e.m. 6 worden de vier taalvaardigheden besproken. Deze zijn luisteren, spreken, lezen en schrijven.
Voor elke taalvaardigheid worden er een reeks werkvormen aangeboden. Deze zijn vooral speels en je kan ze in ‘elke’ les toepassen. Het belangrijkste is vooral om zo weinig mogelijk te vertalen naar de moedertaal. Het is dus belangrijk om te zoeken naar manieren om iets duidelijk te maken.

Om een vreemde taal aan te bieden is het belangrijk om thematisch te werken (hoofdstuk 7). Vanuit een bepaald thema kan je dus je inhouden gaan bepalen.
Als laatste hoofdstuk gaat het vooral om je werk te plannen (leerkracht als organisator).


--> De leraar als inhoudelijk expert:

Om mijn stages goed te laten verlopen heb ik me dus al sterk voorbereid.
Ik heb reeds de didactiek verworven om Engels als vreemde taal aan te brengen. (zie leraar als begeleider van leerprocessen)
Daarnaast heb ik ook een aantal leerboeken rond wiskunde en de muzische vakken meegekregen. Deze heb ik al grondig doorgenomen waardoor ik uiteraard op inhoudelijk vlak sterker sta.
Het belangrijkste is voornamelijk het aanbrengen van wiskunde. Deze didactiek moet ik nog grondig doornemen zodat ik deze ook kan toepassen in de praktijk. Uiteraard zal ik hierover pas meer kunnen vertellen wanneer ik effectief een wiskundeles heb geobserveerd. Maar ik heb toch al eens kunnen proeven.


--> De leraar als organisator:
Momenteel ben ik als organisator niet slecht. Ik heb een goede planning waarbij mijn werk niet wordt opgeslorpt door onvoorziene omstandigheden.
Uiteraard kan ik nog niet met de volle honderd procent victorie kraaien. Mijn stages moeten echter nog beginnen, dus pas dan zal ik zeker meer weten of mijn organisatorisch talent effectief is of niet.

Doch ben ik momenteel vrij zenuwachtig. Mijn departementale coördinator is afwezig waardoor een aantal zaken, zoals mijn ‘learning agreement’, nog niet volledig in orde zijn. Wij Belgen zijn vrij punctueel, wat de Bulgaren opvallend minder zijn.


--> De leraar als innovator en onderzoeker:
Ik heb mijn muzische lessen en ideeën voorgelegd aan mijn stagecoördinator. Ze vond mijn ideeën vrij innovatief. Ik kan me dit wel voorstellen. In Bulgarije heeft men een werkboek rond beeldopvoeding en muzikale opvoeding. In dit werkboek wordt er vrij veel theorie aangebracht. In België is de aanbod van theorie in de muzische vakken nihil. Vooral ervaring en doen staan bij ons centraal. Dus op dit moment ben ik dus zeker innovatief.

Daarnaast heb ik ook een aantal hoekenwerken aan haar voorgelegd. In Bulgarije kent men dit praktisch niet. Ze vond deze hoekenwerken OK, maar was niet volledig overtuigd.


--> De leraar als cultuurparticipant:
Zaterdag was er, samen met de andere erasmusstudenten, een uitstap naar de ‘Tsarevets’.
We kregen er een rondleiding door een gids. Het was een zeer interessante uitstap want geschiedenis is mijn ding. Ik hou van alles uit het verleden.
Mijn stad ‘Veliko Turnovo’ is de oude hoofdstad van Bulgarije. Van 1185-1396 was dit het centrum van Bulgarije. Alle beslissingen werden genomen in de burcht van de Tsar. Deze burcht ligt op een berg en dus moeilijk te bereiken voor indringers. In de burcht woonden zo’n 25000 mensen. Dit was vrij gigantisch want in die tijd was Constantinopel de grootste stad met zo’n 50000 inwoners. Dus Veliko Turnovo moest in die tijd zeker niet onderdoen.
Van de Tsarevets zijn enkel nog de fundaties en de omwallingen intact. Deze werden vernield toen het Ottomaanse volk Bulgarije binnendrong.

Een belangrijk weetje: de graaf van Vlaanderen uit die tijd (een zekere Boudewijn) werd gevangen genomen door de Bulgaren en opgesloten in één van de torens van de Tsarevets. Men heeft nooit meer iets van hem gehoord. Een verhaal zegt dat de Bulgaarse koningin verliefd op hem kwam en ze samen nog lang en gelukkig leefden in Bulgarije.

Naast deze uitstap heb ik ook de Orthodoxe kerk bezocht. Enorm prachtig, vooral langs de binnenkant met de vele iconen. Ik hoop om eens een ‘eucharistieviering’ bij te wonen. Het schijnt dat dit vrij interessant is.
De Bulgaren zijn echter niet religieus. Enkel de oude generatie houdt zich nog aan de tradities zoals: een weduwe draagt enkel zwarte kledij, bij een overlijden hangt men aan de voordeur een zwarte strik, …


Nog enkele attitudes van de jonkheer:
A1: Zelf sta ik momenteel machteloos tegenover de staking. Ik kan weinig beslissingen nemen. Het probleem is dat ik niet naar de school kan want er is niemand aanwezig.
A2: Met mijn stagecoördinator klikt het vrij goed. We kunnen goed praten. Ik heb veel interesse in haar visie en zij in de mijne.
A4: Leergierig ben ik zeker. Ik leer veel bij over de taal, de cultuur, maar zeer belangrijk over de nodige didactiek die ik hier zal nodig hebben.
A5: Momenteel is mijn organisatie doelgericht. Uiteraard is mijn administratiewerk nu vrij beperkt waardoor het vrij eenvoudig is om te plannen.
A6: Tijdens een volgende erasmusavond is het de bedoeling dat we ons land op een creatieve manier voorstellen. Voor dit werk ik samen met een Belgisch meisje dat hier aanwezig is. We zullen dus goed moeten samenwerken.
A8: Mijn muzische lessen werden goedgekeurd door mijn coördinator. Dus ik kan zeggen dat ik creatief ingesteld ben.
A9: Door de staking moet ik me wel flexibel opstellen. Zo bekijk ik nu veel werkboeken en didactische boeken zodat ik voor de volle honderd procent klaar ben voor de stages.

A10: Maandag start ik met mijn eerste Bulgaarse les. Daarnaast begrijp en spreek ik al beter Bulgaars. Ik vraag ook aan mijn kotgenoten om zoveel mogelijk Bulgaars te praten. Zo leer ik het ook veel vlugger.

До скоро...

Nog een filmpje van jonkheer Jelle:


1 opmerking:

cornflakegirl88 zei

Hey Jelle, Joke hier.
Leuke filmpjes!
Mss zet ik wel een link op mijn site naar de jouwe zodat ze je filmpje kunnen kijken, is dat goed?
Je moet het me zeker eens doorgeven sowieso :)
Verder nog over je vorige post: ik stond u toch bij als westerlinge tussen Erasmussers? ;)
En dan nog: wist je dat Bulgaarse jongeren spellingsproblemen beginnen te krijgen vanwege sms-taal? Omdat ze dus niet alle letters kunnen transscriberen met één aparte letter ontstaat er verwarring. Sommigen transscriberen ъ als y, maar wie het transscribeert als a of u begint daarna verward te raken in het Bulgaars: is het nu ъ of у, respectievelijk а?
Hetzelfde met de letter щ, die transscribeer je als sht, wat het zelfde is als ш en т!
Jongeren beginnen dus in het Bulgaars dan шт te schrijven ipv щ, omdat ze zo gewoon zijn aan sms-spelling dat ze de cyrillische spelling vergeten!
Ingewikkeld hè ;)